HU/SB 3.22.12
12. VERS
- udyatasya hi kāmasya
- prativādo na śasyate
- api nirmukta-saṅgasya
- kāma-raktasya kiṁ punaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
udyatasya—magától jött; hi—valóban; kāmasya—az anyagi vágynak; prativādaḥ—a megtagadása; na—nem; śasyate—dicsőíteni kell; api—még; nirmukta—annak, aki mentes; saṅgasya—a ragaszkodástól; kāma—az érzéki örömöknek; raktasya—annak, aki ragaszkodik hozzá; kim punaḥ—mennyivel kevesebb.
FORDÍTÁS
Egy olyan alkalmat, amely magától kínálkozik, még annak sem helyes visszautasítania, aki tökéletesen mentes minden ragaszkodástól, nem is beszélve arról az emberről, aki ragaszkodik az érzéki örömökhöz.
MAGYARÁZAT
Az anyagi életben mindenki érzékkielégítésre vágyik; ezért ha valakinek az ölébe pottyan a lehetőség az érzékkielégítésre, nem szabad visszautasítania. Kardama Muni nem vágyott érzékkielégítésre, mégis meg akart házasodni, s az Úrhoz imádkozott egy hozzá illő feleségért. Svāyambhuva Manu tudta ezt. Közvetve meggyőzte Kardama Munit: „Olyan méltó feleségre vágysz, mint az én leányom, s most itt áll előtted. Ne utasítsd vissza imád teljesülését, fogadd el leányom!”