HU/SB 3.23.9
9. VERS
- evaṁ bruvāṇam abalākhila-yogamāyā-
- vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
- sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
- vrīḍāvaloka-vilasad-dhasitānanāha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; bruvāṇam—szólva; abalā—nő; akhila—mind; yoga-māyā—a transzcendentális tudománynak; vidyā-vicakṣaṇam—kimagasló tudású; avekṣya—miután hallotta; gata-ādhiḥ—elégedett; āsīt—lett; sampraśraya—alázatosan; praṇaya—és szeretettel; vihvalayā—elcsukló; girā—hangon; īṣat—enyhén; vrīḍā—szégyenlős; avaloka—pillantással; vilasat—ragyogó; hasita—mosolyogva; ānanā—arca; āha—szólt.
FORDÍTÁS
Az ártatlan Devahūtit nagy elégedettséggel töltötték el férje szavai, aki a transzcendentális tudomány valamennyi területét jól ismerte. Mosolygó arcát egy félénk pillantás ragyogta be, s végtelen alázatossága és szeretete miatt elcsukló hangon válaszolt.
MAGYARÁZAT
Azt mondják, hogy aki a Kṛṣṇa-tudatot gyakorolja, s transzcendentális szerető szolgálatot végez az Úrnak, arról feltételezhetjük, hogy elvégzett már mindent, amit a lemondás, a vezeklés, a vallás, az áldozatok, a misztikus yoga és a meditáció terén javasolnak. Devahūti férje olyan jól ismerte a transzcendentális tudományt, hogy senki sem szállhatott vitába vele, s amikor Devahūti hallotta szavait, biztos volt benne, hogy mivel az odaadó szolgálat fejlett szintjén áll, már túllépett minden olyan tetten, ami a transzcendentális műveltség elérésére irányul. Nem voltak kétségei afelől, milyen ajándékokat ajánlott fel neki férje. Tisztában volt vele, hogy Kardama Muni nagyon jól ért ahhoz, hogy ilyen ajándékokkal lepjen meg valakit, s amikor megértette, hogy a legnagyobb ajándékot kapta, végtelen elégedettséget érzett. Eksztatikus szeretet töltötte el, ezért először nem is tudott válaszolni férjének. Majd elcsukló hangon megszólalt, akárcsak egy vonzó feleség.