HU/SB 3.24.20
20. VERS
- maitreya uvāca
- tāv āśvāsya jagat-sraṣṭā
- kumāraiḥ saha-nāradaḥ
- haṁso haṁsena yānena
- tri-dhāma-paramaṁ yayau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
maitreyaḥ uvāca—Maitreya így szólt; tau—a pár; āśvāsya—megnyugtatva; jagat-sraṣṭā—az univerzum teremtője; kumāraiḥ—a Kumārákkal együtt; saha-nāradaḥ—Nāradával; haṁsaḥ—az Úr Brahmā; haṁsena yānena—hattyúján; tri-dhāma-paramam—a legfelsőbb bolygórendszerbe; yayau—ment.
FORDÍTÁS
Śrī Maitreya így szólt: E szavakkal fordult Kardama Munihoz és feleségéhez, Devahūtihoz az Úr Brahmā, az univerzum teremtője, akit Haṁsaként is ismernek, majd a négy Kumāra és Nārada kíséretében hattyúja hátán visszatért a három bolygórendszer közül a legfelsőbbre.
MAGYARÁZAT
A haṁsena yānena szavaknak jelentőségük van e versben. A haṁsa-yāna, a repülő, amelyen Brahmā beutazza a világűrt, egy hattyúra hasonlít. Brahmāt Haṁsaként is ismerik, mert meg tudja ragadni mindennek a lényegét. Lakhelyét tri-dhāma-paramamnak nevezik. Az univerzum három részre oszlik — a felső, a középső és az alsó bolygórendszerre —, Brahmā lakhelye azonban még Siddhalokán, a felső bolygórendszeren is túl van. Visszatért saját bolygójára a négy Kumārával és Nāradával, mert ők nem házasodtak meg. A többi ṛṣi, akik vele tartottak, például Marīci és Atri, ott maradtak, mert feleségül vették Kardama leányait, de a többi fia — Sanat, Sanaka, Sanandana, Sanātana és Nārada — visszatértek vele a hattyú alakú repülőjén. A négy Kumāra és Nārada naiṣṭhika-brahmacārīk. Naiṣṭhika-brahmacārīnak azt nevezik, aki sosem veszíti el a magját. Nem vettek részt fivéreik, Marīci és a többi bölcs menyegzőjén, ezért apjukkal, Haṁsával együtt hazatértek.