HU/SB 3.29.37
37. VERS
- rūpa-bhedāspadaṁ divyaṁ
- kāla ity abhidhīyate
- bhūtānāṁ mahad-ādīnāṁ
- yato bhinna-dṛśāṁ bhayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rūpa-bheda—a formák átalakulásának; āspadam—az ok; divyam—isteni; kālaḥ—idő; iti—így; abhidhīyate—ismert; bhūtānām—élőlényeknek; mahat-ādīnām—az Úr Brahmāval kezdve; yataḥ—ami miatt; bhinna-dṛśām—különböző látással; bhayam—félelem.
FORDÍTÁS
Az időtényező, ami a változatos anyagi megnyilvánulások átalakulását okozza, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egy másik jellemzője. Mindazok, akik nem tudják, hogy az idő ugyanaz a Legfelsőbb Személyiség, rettegnek az időtényezőtől.
MAGYARÁZAT
Mindenki fél az idő tevékenységétől, egy bhaktának azonban, aki tudja, hogy az időtényező az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egy másik képviselője vagy megnyilvánulása, nem kell félnie az idő hatásától. A rūpa-bhedāspadam kifejezés nagyon fontos. Az idő hatására számtalan forma megváltozik. Amikor például egy gyermek megszületik, formája parányi, ám idővel ez a forma egyre nagyobbá válik, egy kisfiú, majd egy fiatalember testévé alakul át. Minden ugyanígy változik és alakul át az időtényező, vagyis az Istenség Legfelsőbb Személyisége közvetett irányításának a hatására. Általában nem látunk különbséget egy csecsemő, egy kisfiú vagy egy fiatalember teste között, mert tudjuk, hogy ezek a változások az időtényező működésének köszönhetőek. Félelemre annak van oka, aki nem tudja, hogyan működik az idő.