HU/SB 3.3.13


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


13. VERS

sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
kumantra-pākena hata-śriyāyuṣam
suyodhanaṁ sānucaraṁ śayānaṁ
bhagnorum ūrvyāṁ na nananda paśyan


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saḥ–Ő (az Úr); karṇa–Karṇa; duḥśāsana–Duḥśāsana; saubalānām–Saubala; kumantra-pākena–a rossz tanácsok kelepcéje miatt; hata-śriya–nélkülözve minden szerencsét; āyuṣam–az élet hossza; suyodhanam–Duryodhana; sa-anucaram–követőkkel; śayānam–fekve; bhagna–törött; ūrum–combok; ūrvyām–nagyon hatalmas; na–nem; nananda–örömöt lel; paśyan–így látva.


FORDÍTÁS

Duryodhanától elfordult a szerencse, s élete a végéhez közeledett, mert Karṇa, Duḥśāsana és Saubala rossz tanácsainak útvesztőjébe tévedt. A látvány, amint követőivel együtt    –    annak ellenére, hogy oly erős volt    –    most törött combokkal feküdt a földön, nem okozott örömet az Úrnak.


MAGYARÁZAT

Az Úr nem örült, hogy Dhṛtarāṣṭra fiainak vezére, Duryodhana elesett, annak ellenére, hogy Ő maga Arjuna oldalán állt, s Ő adott tanácsot Bhīmának, hogyan törje el a viadal során Duryodhana combját. Az Úr kénytelen megbüntetni azokat, akik rosszat tesznek, de nem örül, amikor büntetnie kell, mert az élőlények eredetileg mind szerves részei. Súlyosabb Ő a mennykőnél a gonosztevők számára, és szelídebb a rózsánál hívei számára. A helytelenül cselekvőt általában a rossz társaság és az Úr megalapozta elvek ellen buzdító rossz tanács vezeti félre, s így rászolgál a büntetésre. A boldogság legbiztosabb útja az, ha az ember az Úr alkotta szabályok szerint él, s engedelmeskedik a törvényeknek, amelyeket a Védák és a Purāṇák írnak elő a feledékeny élőlények számára.