HU/SB 3.3.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

sāndīpaneḥ sakṛt proktaṁ
brahmādhītya sa-vistaram
tasmai prādād varaṁ putraṁ
mṛtaṁ pañca-janodarāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sāndīpaneḥ–Sāndīpani Muninak; sakṛt–csak egyszer; proktam–tanította; brahma–a teljes Védák, a tudomány különféle ágaival együtt; adhītya–tanulás után; sa-vistaram–minden részletben; tasmai–neki; prādāt–adott; varam–egy áldást; putram–fiát; mṛtam–aki már meghalt; pañca-jana–az eltávozott lelkek birodalma; udarāt–belülről.


FORDÍTÁS

Az Úr úgy tanulta meg az egész Védákat különféle ágaival együtt, hogy csupán egyszer hallotta őket tanítójától, Sāndīpani Munitól, akit azzal jutalmazott, hogy visszahozta halott fiát a Yamaloka birodalomból.


MAGYARÁZAT

Egyedül a Legfelsőbb Úr képes arra, hogy tökéletesen megismerje a védikus bölcsesség minden ágát pusztán azzal, hogy egyszer meghallgatja tanítójától. Arra sem képes senki, hogy egy halott testet életre keltsen, amikor a lélek már eljutott Yamarāja birodalmába. Az Úr Kṛṣṇa azonban elment a Yamaloka bolygóra, megtalálta tanítója halott fiát, s visszavitte apjához, jutalmul, amiért tanította Őt. Az Úr természetesen ismeri a teljes Védákat, de példát akart mutatni, hogy ha valaki meg akarja tanulni a Védákat, egy hiteles tanítóhoz kell fordulnia. Tanítóját szolgálnia kell és meg kell jutalmaznia, hogy elégedetté tegye, ezért Ő maga is követte ezt a szokást. Az Úr felajánlotta szolgálatait tanítójának, Sāndīpani Muninak, a muni pedig    –    aki tisztában volt az Úr hatalmával    –    olyat kért, amit senki más nem tudott volna megtenni. Azt kérte, hozza vissza szeretett fiát, aki már nem volt az élők sorában, s az Úr teljesítette kívánságát. Az Úr nem hálátlan senkivel szemben sem, aki valamilyen szolgálatot végez Neki. Bhaktáit, akik mindig az Ő szerető szolgálatát végzik, sohasem éri csalódás az odaadó szolgálatban tett fejlődés során.