HU/SB 3.31.23
23. VERS
- tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
- kṛvāvāk śira āturaḥ
- viniṣkrāmati kṛcchreṇa
- nirucchvāso hata-smṛtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tena—az által a szél által; avasṛṣṭaḥ—lefelé tolva; sahasā—hirtelen; kṛtvā—fordult; avāk—lefelé; śiraḥ—feje; āturaḥ—szenvedve; viniṣkrāmati—kijön; kṛcchreṇa—nagy nehezen; nirucchvāsaḥ—eláll a lélegzete; hata—megfosztva; smṛtiḥ—az emlékezettől.
FORDÍTÁS
Ahogy a szél hirtelen lefelé nyomja, a gyermek nagy küzdelemmel, fejjel lefelé megszületik, lélegzete eláll, s a hatalmas kínok következtében elveszti emlékezetét.
MAGYARÁZAT
A kṛcchreṇa szó jelentése: „nagy nehezen”. Amikor a gyermek a keskeny szülőcsatornán keresztül kibújik a méhből az ott uralkodó nyomás miatt, lélegzete teljesen eláll, és a kínok következtében elveszti emlékezetét. Néha a gyermek olyan súlyos megpróbáltatáson megy keresztül, hogy holtan vagy félholtan jön a világra. Elképzelhetjük, milyen kínokkal jár a születés. A gyermek tíz hónapon keresztül borzalmas körülmények között él a méhben, majd a tíz hónap elteltével erőszakkal kitaszítják onnan. A Bhagavad-gītāban az Úr rámutat arra, hogy annak, aki komolyan fejlődni akar a lelki tudatban, sohasem szabad megfeledkeznie a születés, a halál, a betegség és az öregkor négy gyötrelméről. A materialisták számos területen érnek el fejlődést, de a szenvedésnek ezt a négy alapelvét, melyek együtt járnak az anyagi léttel, nem képesek megszüntetni.