HU/SB 3.31.7
7. VERS
- kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
- rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
- mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
- sarvāṅgotthita-vedanaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaṭu—keserű; tīkṣṇa—csípős; uṣṇa—erős; lavaṇa—sós; rūkṣa—száraz; amla—savanyú; ādibhiḥ—és így tovább; ulbaṇaiḥ—rendkívüli; mātṛ-bhuktaiḥ—az anya által elfogyasztott ételekkel; upaspṛṣṭaḥ—hatás éri; sarva-aṅga—az egész testen; utthita—ébred; vedanaḥ—fájdalom.
FORDÍTÁS
Ha az anya keserű, csípős, túlságosan sós vagy savanyú ételeket fogyaszt, a gyermek teste állandóan olyan fájdalmaknak van kitéve, amelyek szinte elviselhetetlenek.
MAGYARÁZAT
E leírásokat a gyermek testének állapotáról az anya méhében nem is tudjuk felfogni. Ilyen körülmények között nagyon nehéz megmaradni, ám a gyermeknek mégis maradnia kell. Mivel tudata nem túlságosan fejlett, csak emiatt képes elviselni helyzetét, máskülönben elpusztulna. Ez māyā áldása, aki megadja a képességet a szenvedő testnek, hogy el tudja viselni e borzalmas kínokat.