HU/SB 4.10.15
15. VERS
- nadatsu yātudhāneṣu
- jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
- udatiṣṭhad rathas tasya
- nīhārād iva bhāskaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nadatsu—kiabálás közepette; yātudhāneṣu—a szellem yakṣák; jaya-kāśiṣu—kihirdetve győzelmüket; atho—akkor; mṛdhe—a harcban; udatiṣṭhat—megjelent; rathaḥ—a szekér; tasya—Dhruva Mahārājának; nīhārāt—a homályból; iva—mint; bhāskaraḥ—a nap.
FORDÍTÁS
A yakṣák, akik egy időre diadalt arattak, kihirdették, hogy legyőzték Dhruva Mahārāját. Ekkor azonban megjelent Dhruva szekere, ahogy a nap tűnik elő hirtelen a ködös homályból.
MAGYARÁZAT
A vers Dhruva Mahārāját a naphoz, a yakṣák hatalmas seregét pedig ködös homályhoz hasonlítja. A köd a nappal összehasonlítva jelentéktelen. Néha ugyan azt látjuk, hogy a napot köd borítja, ám valójában semmi sem tudja elfedni. A mi szemünket eltakarhatja egy felhő, de a nap soha sincs befedve. Az, hogy Dhruva Mahārāját a naphoz hasonlítják, megerősíti, hogy minden körülmények között nagyszerű személyiség.