HU/SB 4.14.15
15. VERS
- dharma ācaritaḥ puṁsāṁ
- vāṅ-manaḥ-kāya-buddhibhiḥ
- lokān viśokān vitaraty
- athānantyam asaṅginām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dharmaḥ—vallásos elvek; ācaritaḥ—elvégezni; puṁsām—személyeknek; vāk—szavakkal; manaḥ—elme; kāya—test; buddhibhiḥ—és intelligenciával; lokān—a bolygók; viśokān—gyötrelmek nélkül; vitarati—adnak; atha—bizonyára; ānantyam—korlátlan boldogság, felszabadulás; asaṅginām—azoknak, akik mentesek az anyagi befolyástól.
FORDÍTÁS
Akik a vallásos elvek szerint élnek, és követik ezeket szavaikkal, elméjükkel, testükkel és intelligenciájukkal, azok a mennyei birodalomba emelkednek, ahol nincs szenvedés. Az anyag befolyásától megszabadulva életükben korlátlan boldogság vár rájuk.
MAGYARÁZAT
A szent bölcsek itt azt tanítják, hogy a királynak vagy a kormány vezetőjének példát kell mutatnia azzal, hogy vallásos életet él. Ahogyan azt a Bhagavad-gītā elmondja, a vallás az Istenség Legfelsőbb Személyiségének imádatát jelenti. Nem szabad pusztán a külsőségekben vallásos életet élnünk: tökéletes odaadó szolgálatot kell végeznünk szavainkkal, elménkkel, testünkkel és jó intelligenciánkkal. Ha a király vagy a kormány vezetője ezt teszi, nemcsak ő fog megszabadulni a természet anyagi kötőerőinek szennyeződésétől, de az emberek is, és lassanként mindannyian felemelkedhetnek Isten országába, hazatérhetnek, vissza Istenhez. Ezek az utasítások összegzik, hogyan kell uralkodnia a kormány vezetőjének, s hogyan lehet boldog nemcsak jelenlegi, de a halála utáni életben is.