HU/SB 4.16.7


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

titikṣati—eltűri; akramam—sértést; vainyaḥ—Vena király fia; upari—fején; ākramatām—azoknak, akik eltiporják; api—szintén; bhūtānām—minden élőlénynek; karuṇaḥ—nagyon jószívű; śaśvat—mindig; ārtānām—a szenvedőknek; kṣiti-vṛtti-mān—magára vállalja a Föld szerepét.


FORDÍTÁS

Pṛthu király végtelenül kegyes lesz minden alattvalójához. Még ha egy szerencsétlen ember a király fejére lép, amikor áthágja a törvényeket, a király indokolatlan kegyéből szemet huny bűne fölött, s megbocsát neki. Ő lesz a világ védelmezője, s olyan türelmes lesz, mint maga a Föld.


MAGYARÁZAT

Pṛthu királyt türelme alapján a vers a Föld bolygóhoz hasonlítja. A Földet az emberek és az állatok örökösen tapossák, az mégis ételt ad nekik, gabonát, gyümölcsöt és zöldséget terem. Pṛthu Mahārāja ideális király volt, ezért a Föld bolygóhoz hasonlították, mert annak ellenére, hogy néhány alattvalója áthágta az ország törvényeit, türelmes maradt, s gyümölccsel és gabonával látta el őket. A királynak tehát kötelessége, hogy gondoskodjon a nép kényelméről, akár még saját kényelme árán is. A Kali-yugában azonban nem ez történik, hiszen ebben a korban a királyok és az állam vezetői a polgároktól behajtott adóból élvezik életüket. Ez a jogtalan adóztatás becstelenné teszi az embereket, akik mindent megtesznek, hogy letagadják jövedelmüket. Mindez oda vezet majd, hogy az állam nem tud adót szedni, ennek következtében pedig nem tudja majd fedezni hatalmas hadászati és adminisztratív költségeit. Minden összeomlik majd, s káosz és zavargás uralkodik el az egész országban.