HU/SB 4.16.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

deve ’varṣaty asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

deve—amikor a félisten (Indra); avarṣati—nem ad esőt; asau—az; devaḥ—Pṛthu Mahārāja; nara-deva—a királynak; vapuḥ—a testével rendelkezik; hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; kṛcchra-prāṇāḥ—szenvedő élőlények; prajāḥ—a polgárok; hi—bizonyára; eṣaḥ—ez; rakṣiṣyati—meg fogja védeni; añjasā—nagyon könnyen; indra-vat—mint Indra király.


FORDÍTÁS

Amikor nem hullik elegendő eső, s az emberek a csapadék hiányában nagy veszélyben forognak, a király, az Istenség Személyisége olyan esőt bocsát majd rájuk, mint a mennyek királya, Indra. Így aztán könnyedén megvédi alattvalóit a szárazságtól.


MAGYARÁZAT

Pṛthu királyt nagyon szemléletesen a naphoz és Indra félistenhez hasonlítják. A mennyei bolygók királya, Indra felelős azért, hogy csapadékkal lássa el a Földet és a többi bolygórendszert. A vers arra utal, hogy amikor Indra nem végzi majd megfelelően a kötelességét, Pṛthu király személyesen fog gondoskodni az esőről. Néha előfordul, hogy a mennyek királya, Indra megharagszik a Föld lakóira, ha nem ajánlanak fel áldozatokat, hogy a kedvében járjanak. Pṛthu király azonban az Istenség Legfelsőbb Személyiségének inkarnációja, ezért nem függött a mennyek királyának kegyétől. Ez a vers megjósolja, hogy ha nem hullik elegendő eső, Pṛthu király isteni hatalmával segít majd a bajon. Ezt a hatalmat az Úr Kṛṣṇa is megmutatta, amikor Vṛndāvanában élt. Amikor Indra hét napig szűnni nem akaró záport zúdított Vṛndāvanára, lakóit Kṛṣṇa védte meg: hatalmas esernyőként a fejük fölé tartotta a Govardhana-hegyet. Ezért nevezik az Úr Kṛṣṇát Govardhana-dhārīnak.