HU/SB 4.17.14
14. VERS
- pravepamānā dharaṇī
- niśāmyodāyudhaṁ ca tam
- gauḥ saty apādravad bhītā
- mṛgīva mṛgayu-drutā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pravepamānā—remegve; dharaṇī—a Föld; niśāmya—láttán; udāyudham—megragadva íját és nyilát; ca—szintén; tam—a király; gauḥ—egy tehénné; satī—változott; apādravat—menekülni kezdett; bhītā—nagyon félt; mṛgī iva—mint egy őz; mṛgayu—egy vadász; drutā—követi.
FORDÍTÁS
Amikor a Föld látta, hogy Pṛthu király felemeli íját és nyilát, hogy megölje őt, nagy ijedelmében remegni kezdett. Menekülőre fogta, akár egy őz, aki sebesen fut, ha vadász jár a nyomában. Félt Pṛthu királytól, ezért felvette egy tehén alakját, és futásnak eredt.
MAGYARÁZAT
Ahogy egy anya különböző gyermekeket, fiúkat és lányokat hoz a világra, úgy Földanya méhe is különféle élőlényeket terem, a legkülönfélébb formákban, s így ő is számtalan alakban megjelenhet. Hogy ne sújtson le rá Pṛthu király haragja, most egy tehén formáját öltötte magára. Egy tehenet sohasem szabad megölni, ezért Földanya úgy gondolta, a legjobb, ha egy tehén formájában jelenik meg, hogy megmeneküljön Pṛthu király nyilaitól. Pṛthu király azonban tisztában volt ezzel, s nem hagyta abba a tehénformát öltött Föld üldözését.