HU/SB 4.17.18
18. VERS
- uvāca ca mahā-bhāgaṁ
- dharma-jñāpanna-vatsala
- trāhi mām api bhūtānāṁ
- pālane ’vasthito bhavān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
uvāca—így szólt; ca—és; mahā-bhāgam—a nagy és szerencsés királynak; dharma-jña—ó, vallás elveinek ismerője; āpanna-vatsala—ó, meghódoltak menedéke; trāhi—ments meg; mām—engem; api—valójában; bhūtānām—az élőlényeknek; pālane—védelmében; avasthitaḥ—helyzetben; bhavān—felséged.
FORDÍTÁS
A hatalmas és fenséges Pṛthu királyt a vallásos elvek ismerőjének és a meghódoltak menedékének szólítva így szólt a Föld: „Kérlek, könyörülj rajtam! Minden élőlény védelmezője vagy, s most e bolygó királyaként uralkodsz!”
MAGYARÁZAT
A tehén alakban megjelenő Föld Pṛthu királyt dharma-jñának szólította, s ez arra az emberre utal, aki ismeri a vallás elveit. A vallás elvei szerint nemcsak a királynak, de mindenki másnak is a kötelessége, hogy minden védelmet megadjon a nőknek, a teheneknek, a gyermekeknek, a brāhmaṇáknak és az idős embereknek. Éppen ezért Földanya egy tehén formáját vette fel, s emellett nő is volt. A királynak könyörgött, mert a király ismerte a vallás elveit. A vallásos elvek azt is kimondják, hogy nem szabad megölni azt, aki meghódol. A Föld emlékeztette Pṛthu királyt, hogy nemcsak Isten inkarnációja, hanem a Föld királya is, ezért kötelessége, hogy megbocsásson neki.