HU/SB 4.17.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvām—te; stabdhām—nagyon felfuvalkodott; durmadām—őrült; nītvā—ilyen helyzetbe hozva; māyā-gām—egy nem igazi tehén; tilaśaḥ—gabonaszemekhez hasonló parányi darabokká; śaraiḥ—nyilaimmal; ātma—személyes; yoga-balena—misztikus erőmmel; imāḥ—mindezek; dhārayiṣyāmi—fenn fogom tartani; aham—én; prajāḥ—minden polgár és élőlény.


FORDÍTÁS

Büszkeséged végtelenül felfuvalkodottá tett, és szinte egészen megőrültél. Misztikus hatalmad révén most egy tehén alakját öltötted magadra, én mégis olyan apró darabokra foglak vágni, mint a gabonaszemek, és saját misztikus erőmmel tartom majd fenn az embereket!


MAGYARÁZAT

A Föld tudatta Pṛthu királlyal, hogy ha elpusztítja, akkor ő és alattvalói nyomban a garbha-óceán vizébe zuhannak. Pṛthu király most erre válaszol. Noha a Föld misztikus ereje segítségével egy tehén alakját vette fel, hogy a király ne ölje meg, a király tudatában volt ennek, ezért egy percig sem tétovázott volna, hogy olyan apró darabokra szabdalja, mint a gabonaszemek. Ami az emberek pusztulását illeti, Pṛthu Mahārāja kijelentette, hogy saját misztikus erejével képes arra, hogy mindenkit életben tartson    —    nem volt szüksége a Föld bolygó segítségére. Az Úr Viṣṇu inkarnációjaként Pṛthu Mahārāja rendelkezett Saṅkarṣaṇa erejével, amit a tudósok gravitációs erőnek neveznek. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége bolygók millióit tartja a világűrben minden segítség nélkül. Éppen így Pṛthu Mahārājának sem okozott volna nehézséget, hogy a Föld bolygó segítsége nélkül az űrben tartsa népét és saját magát. Az Urat Yogeśvarának, minden misztikus erő mesterének nevezik. A király tudatta a Földdel: nem kell aggódnia amiatt, hogy hogyan marad életben a segítsége nélkül