HU/SB 4.17.35
35. VERS
- apām upasthe mayi nāvy avasthitāḥ
- prajā bhavān adya rirakṣiṣuḥ kila
- sa vīra-mūrtiḥ samabhūd dharā-dharo
- yo māṁ payasy ugra-śaro jighāṁsasi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
apām—a víznek; upasthe—a felszínen van; mayi—bennem; nāvi—egy csónakban; avasthitāḥ—állnak; prajāḥ—élőlények; bhavān—Te Magad; adya—most; rirakṣiṣuḥ—arra vágyva, hogy megvédd; kila—valóban; saḥ—Ő; vīra-mūrtiḥ—egy nagy hős formájában; samabhūt—lett; dharā-dharaḥ—a Föld bolygó védelmezője; yaḥ—aki; mām—engem; payasi—a tejért; ugra-śaraḥ—hegyes nyilakkal; jighāṁsasi—meg akarsz ölni.
FORDÍTÁS
Kedves Uram! Egyszer megvédtél engem, s kimentettél a vízből, ezért Dharādharaként lettél híres, aki a Föld bolygót tartja. Most egy nagy hős formájában mégis arra készülsz, hogy megölj hegyes nyilaiddal, én azonban éppen olyan vagyok, mint egy csónak a vízen, s mindent lebegve tartok.
MAGYARÁZAT
Az Urat Dharādharának ismerik, ami azt jelenti: „Ő, aki vadkan-inkarnációjában a Föld bolygót az agyarain tartja.” A tehén alakot öltött Föld bolygó az Úr ellentmondásos tetteiről beszél. Noha az Úr egyszer megmentette a Földet, most fel akarja borítani őt, aki olyan, mint egy csónak a vízen. Senki sem értheti meg az Úr cselekedeteit. Az emberi lények csekély tudásuknak köszönhetően az Úr tetteit néha ellentmondásosnak vélik.