HU/SB 4.2.10
10. VERS
- ayaṁ tu loka-pālānāṁ
- yaśo-ghno nirapatrapaḥ
- sadbhir ācaritaḥ panthā
- yena stabdhena dūṣitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ayam—ő (Śiva); tu—de; loka-pālānām—az univerzum irányítóinak; yaśaḥ-ghnaḥ—véget vet a hírnévnek; nirapatrapaḥ—szégyentelen; sadbhiḥ—a jó modorúak által; ācaritaḥ—követett; panthāḥ—út; yena—aki (Śiva) által; stabdhena—nem viselkedve illendően; dūṣitaḥ—szennyezett.
FORDÍTÁS
Śiva véget vetett a hírnévnek, amely az univerzum irányítóit övezte, s beszennyezte a jó modor útját. Olyan szégyentelen, hogy még azt sem tudja, hogyan kell viselkednie!
MAGYARÁZAT
Dakṣa azt a benyomást akarta kelteni a tanácskozásra összegyűlt nagy bölcsek elméjében, hogy Śiva amiatt, hogy a félistenek közé tartozik, modortalan viselkedésével beszennyezte valamennyi félisten jó hírét. Szavait, amelyekkel az Úr Śiva ellen szólt, másképpen, jó értelemben is fel lehet fogni. Amikor például azt mondta, hogy Śiva yaśo-ghna, az azt jelenti, hogy „elpusztítja a hírnevet”, ám ezt úgy is lehet értelmezni, hogy olyan híres volt, hogy hírneve elhomályosította mindenki más dicsőségét. A nirapatrapa szót is használta, ami szintén két jelentést takar. Az egyik jelentése „aki nyomorult”, a másik pedig „aki gondoskodik mindazokról, akiknek nincs más menedékük”. Az Úr Śivát általában a bhūták, a legalacsonyabb szinten álló élőlények urának ismerik. Ezek a lények az Úr Śivánál keresnek menedéket, mert ő mindenkihez nagyon kegyes, és nagyon könnyű a kedvében járni, ami miatt Āśutoṣának is nevezik. Azoknak, akik nem tudnak a többi félistenhez vagy Viṣṇuhoz fordulni, az Úr Śiva ad védelmet. A nirapatrapa szót tehát ebben az értelemben is lehet használni.