HU/SB 4.2.25


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25. VERS

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

giraḥ—szavak; śrutāyāḥ—a Védáké; puṣpiṇyāḥ—virágos; madhu-gandhena—a méz illatával; bhūriṇā—bőséges; mathnā—elbűvölő; ca—és; unmathita-ātmānaḥ—akiknek elméje eltompult; sammuhyantu—ragaszkodjanak továbbra is; hara-dviṣaḥ—irigyek az Úr Śivára.


FORDÍTÁS

Maradjanak örökre a gyümölcsöző tettek rabságában azok, akik a Védák csábító ígéreteinek virágos szavaihoz vonzódnak, s így eltompult elmével irigyek az Úr Śivára!


MAGYARÁZAT

A Védák ígéreteit, melyek szerint az ember eljuthat a felsőbb bolygókra, ahol magasabb szintű anyagi életet élvezhet, virágos szavakhoz hasonlítják, mert noha a virágnak kétségtelenül van illata, ez az illat nem tart sokáig. A virágban méz van, ám ez a méz nem örök életű.