HU/SB 4.2.25
25. VERS
- giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
- madhu-gandhena bhūriṇā
- mathnā conmathitātmānaḥ
- sammuhyantu hara-dviṣaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
giraḥ—szavak; śrutāyāḥ—a Védáké; puṣpiṇyāḥ—virágos; madhu-gandhena—a méz illatával; bhūriṇā—bőséges; mathnā—elbűvölő; ca—és; unmathita-ātmānaḥ—akiknek elméje eltompult; sammuhyantu—ragaszkodjanak továbbra is; hara-dviṣaḥ—irigyek az Úr Śivára.
FORDÍTÁS
Maradjanak örökre a gyümölcsöző tettek rabságában azok, akik a Védák csábító ígéreteinek virágos szavaihoz vonzódnak, s így eltompult elmével irigyek az Úr Śivára!
MAGYARÁZAT
A Védák ígéreteit, melyek szerint az ember eljuthat a felsőbb bolygókra, ahol magasabb szintű anyagi életet élvezhet, virágos szavakhoz hasonlítják, mert noha a virágnak kétségtelenül van illata, ez az illat nem tart sokáig. A virágban méz van, ám ez a méz nem örök életű.