HU/SB 4.26.12
12. VERS
- ātmānam arhayāṁ cakre
- dhūpālepa-srag-ādibhiḥ
- sādhv-alaṅkṛta-sarvāṅgo
- mahiṣyām ādadhe manaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ātmānam—saját maga; arhayām—ahogyan tenni kellett; cakre—tett; dhūpa—füstölő; ālepa—a testet szantálpéppel bekenve; srak—virágfüzérek; ādibhiḥ—kezdve; sādhu—szentek módjára, szépen; alaṅkṛta—feldíszítve; sarva-aṅgaḥ—az egész testén; mahiṣyām—a királynőnek; ādadhe—adta; manaḥ—elme.
FORDÍTÁS
Purañjana király aztán szépen feldíszítette a testét. Illatos szantálpéppel dörzsölte be magát, nyakába virágfüzéreket akasztott, s így teljesen felfrissült. Ezek után királynője keresésére indult.
MAGYARÁZAT
Amikor valaki jó tudatállapotba kerül, s elfogad egy szent életű személyt lelki tanítómesterének, akkor a filozófia, a történelem, a nagy bhaktákról szóló történetek, valamint az Isten és bhaktái közötti kapcsolatról szóló elbeszélések formájában számtalan védikus utasítást hall. Elméje így felfrissül, akárcsak az az ember, aki illatos szantálpéppel keni be a testét, és felékesíti magát. Ezeket az ékességeket a vallásról és az önvalóról szóló tudáshoz hasonlíthatjuk. E tudás hatására az ember közömbössé válik a materialista életmód iránt, s örökké a Śrīmad-Bhāgavatam, a Bhagavad-gītā és a többi védikus írás hallgatásába merül. A versben szereplő sādhv-alaṅkṛta szó arra utal, hogy az embernek el kell merülnie a szentek utasításaiból származó tudásban. Mint ahogy Purañjana király is hitvese, a királynő keresésére indult, ugyanúgy annak az embernek, akit a tudás és a szentek utasításai díszítenek, meg kell próbálnia felkutatni eredeti tudatát, a Kṛṣṇa-tudatot. Csak egy szent életű személy utasításainak kegyéből térhetünk vissza a Kṛṣṇa-tudathoz. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ezért így énekel: sādhu-śāstra-guru-vākya, cittete kariyā aikya. Ha szent életet szeretnénk élni, azaz ha vissza szeretnénk térni eredeti Kṛṣṇa-tudatunkhoz, akkor társulnunk kell a sādhuval (a szent életű emberrel), a śāstrával (a hiteles védikus irodalommal) és a guruval (a hiteles lelki tanítómesterrel). Ez a folyamat.