HU/SB 4.28.38


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


38. VERS

tapasā vidyayā pakva-
kaṣāyo niyamair yamaiḥ
yuyuje brahmaṇy ātmānaṁ
vijitākṣānilāśayaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tapasā—lemondással; vidyayā—neveléssel; pakva—felégetett; kaṣāyaḥ—minden szennyes dolgot; niyamaiḥ—szabályozó elvekkel; yamaiḥ—önfegyelemmel; yuyuje—rögzítette; brahmaṇi—lelki megvalósításban; ātmānam—önvalóját; vijita—teljesen fegyelmezte; akṣa—érzékek; anila—élet; āśayaḥ—tudat.


FORDÍTÁS

Az imádat, a lemondások végzése és a szabályok követése segítségével Malayadhvaja király legyőzte az érzékeit, az életét és a tudatát. Mindent a középpontra, a Legfelsőbb Brahmanra [Kṛṣṇára] rögzített.


MAGYARÁZAT

Bárhol jelenik meg a brahman szó, az imperszonalisták úgy értelmezik, hogy a személytelen sugárzást, a brahmajyotit jelenti. Valójában azonban a Parabrahman, a Legfelsőbb Brahman Kṛṣṇa, Vāsudeva. A Bhagavad-gītā (BG 7.19) kijelenti: vāsudevaḥ sarvam iti, Vāsudeva mindenhová kiterjed személytelen Brahmanként. Az ember nem rögzítheti az elméjét egy személytelen „valamire”. A Bhagavad-gītā (BG 12.5) ezért azt mondja: kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām. „Rendkívül nehéz előrehaladniuk azoknak, akiknek elméje a Legfelsőbb megnyilvánulatlan, személytelen aspektusához vonzódik.” Ezért amikor itt az áll, hogy Malayadhvaja király a Brahmanra rögzítette az elméjét, „Brahman” az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, Vāsudevát jelenti.