HU/SB 4.30.5
5. VERS
- suparṇa-skandham ārūḍho
- meru-śṛṅgam ivāmbudaḥ
- pīta-vāsā maṇi-grīvaḥ
- kurvan vitimirā diśaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
suparṇa—Garuḍának, aki az Úr Viṣṇut viszi a hátán; skandham—a válla; ārūḍhaḥ—ülve rajta; meru—a Meru-hegynek; śṛṅgam—az ormán; iva—mint; ambudaḥ—egy felhő; pīta-vāsāḥ—sárga ruhát viselve; maṇi-grīvaḥ—a nyakát a Kaustubha ékszer díszíti; kurvan—tette; vitimirāḥ—mentessé a sötétségtől; diśaḥ—minden irány.
FORDÍTÁS
Az Istenség Személyisége Garuḍa hátán érkezett, és olyan volt, akár egy felhő a Meru-hegy ormán. Transzcendentális testét vonzó sárga ruha borította, nyakát pedig a Kaustubha-maṇi ékszer díszítette. Testének sugárzása minden sötétséget eloszlatott az univerzumban.
MAGYARÁZAT
A Caitanya-caritāmṛtában (Madhya 22.31) ez áll:
- kṛṣṇa —— sūrya-sama; māyā haya andhakāra
- yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
Az Úr, az Istenség Legfelsőbb Személyisége olyan, mint a ragyogó nap, ezért bárhol jelen van, ott nem lehet sötétség vagy tudatlanság. Ezt a sötét univerzumot valójában a nap világítja meg, de a nap és a hold csak a Legfelsőbb Úr testének fényét tükrözik vissza. A Bhagavad-gītāban (BG 7.8) az Úr azt mondja: prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ. „Én vagyok a nap és a hold fénylő energiája.” Minden élet eredete tehát az Istenség Legfelsőbb Személyisége testének ragyogása. Ezt a Brahma-saṁhitā szintén alátámasztja: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége testének ragyogó fénye mindent megszabadít a sötétségtől.