HU/SB 4.31.23
23. VERS
- maitreya uvāca
- iti pracetaso rājann
- anyāś ca bhagavat-kathāḥ
- śrāvayitvā brahma-lokaṁ
- yayau svāyambhuvo muniḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
maitreyaḥ uvāca—Maitreya mondta; iti—így; pracetasaḥ—a Pracetāk; rājan—ó, király; anyāḥ—mások; ca—szintén; bhagavat-kathāḥ—ami az Istenség Legfelsőbb Személyiségével való kapcsolatról szól; śrāvayitvā—tanítás után; brahma-lokam—Brahmalokára; yayau—visszatért; svāyambhuvaḥ—az Úr Brahmā fia; muniḥ—a nagy bölcs.
FORDÍTÁS
Maitreya, a nagy bölcs folytatta: Kedves Vidura királyom! Így beszélt Śrī Nārada Muni, az Úr Brahmā fia a Pracetāknak az Istenség Legfelsőbb Személyiségével fennálló kapcsolatokról, majd visszatért Brahmalokára.
MAGYARÁZAT
Az embernek egy tiszta bhaktától kell az Istenség Legfelsőbb Személyiségéről hallania. A Pracetāknak is megadatott ez a lehetőség: a nagy bölcs, Nārada volt az, aki beszélt nekik az Istenség Legfelsőbb Személyisége és bhaktái cselekedeteiről.