HU/SB 4.31.25
25. VERS
- etat te ’bhihitaṁ kṣattar
- yan māṁ tvaṁ paripṛṣṭavān
- pracetasāṁ nāradasya
- saṁvādaṁ hari-kīrtanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—ezt; te—neked; abhihitam—tanítottam; kṣattaḥ—ó, Vidura; yat—bármi; mām—nekem; tvam—te; paripṛṣṭavān—kérdeztél; pracetasām—a Pracetāknak; nāradasya—Nāradának; saṁvādam—beszélgetés; hari-kīrtanam—az Úr dicsőségének leírása.
FORDÍTÁS
Kedves Vidurám! Mindent elmondtam neked, amit tudni akartál Nārada és a Pracetāk párbeszédéről, akik az Úr dicsőségéről beszélgettek. Amit csak tudtam, átadtam neked belőle.
MAGYARÁZAT
A Śrīmad-Bhāgavatam az Úr és bhaktái dicsőségét írja le. Egész témája az Úr dicsőítése, ezért ezzel természetesen együtt jár bhaktái dicsőítése is.