HU/SB 4.6.43


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43. VERS

tvam eva bhagavann etac
chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ
viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi
krīḍann ūrṇa-paṭo yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam—te; eva—bizonyára; bhagavan—ó, uram; etat—ez; śiva-śaktyoḥ—kedvező energiádban létezel; svarūpayoḥ—személyes kiterjedéseddel; viśvam—ezt az univerzumot; sṛjasi—megteremted; pāsi—fenntartod; atsi—megsemmisíted; krīḍan—működik; ūrṇa-paṭaḥ—pókháló; yathā—éppen úgy.


FORDÍTÁS

Kedves uram! Személyiséged kiterjesztésével pontosan úgy teremted meg, tartod fenn és semmisíted meg ezt a kozmikus megnyilvánulást, ahogy a pók hozza létre, tartja fenn és pusztítja el hálóját.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben nagyon fontos a śiva-śakti szó. Śiva kedvezőt, śakti pedig energiát jelent. A Legfelsőbb Úrnak sokféle energiája van, s mindegyik kedvező. Brahmāt, Viṣṇut és Maheśvarát guṇa-avatāráknak, az anyagi kötőerők inkarnációinak nevezik. Az anyagi világban ezeket a különféle inkarnációkat különféle szempontok alapján ítéljük meg, de mivel mindegyik a legfelsőbb kedvező kiterjedése, ezért mindegyik áldásos, bár néha az egyik természeti kötőerőt magasabb vagy alacsonyabb rendűnek tekintjük egy másik kötőerőnél. A tudatlanság kötőerejét, a tamo-guṇát sokkal alantasabbnak tartjuk a többinél, de magasabb szempontból ez szintén kedvező. Egy kormányban oktatási és bűnügyi minisztérium egyaránt működik. Egy kívülálló talán nem tartja kedvezőnek a bűnügyi részleget, a kormány szemszögéből nézve azonban ez ugyanolyan fontos, mint az oktatás, ezért mindkettőnek megkülönböztetés nélkül, egyformán anyagi támogatást nyújt.