HU/SB 4.6.42
42. VERS
- brahmovāca
- jāne tvām īśaṁ viśvasya
- jagato yoni-bījayoḥ
- śakteḥ śivasya ca paraṁ
- yat tad brahma nirantaram
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
brahmā uvāca—az Úr Brahmā mondta; jāne—ismerlek; tvām—téged (az Úr Śivát); īśam—az irányítóját; viśvasya—az egész anyagi megnyilvánulásnak; jagataḥ—a kozmikus megnyilvánulásnak; yoni-bījayoḥ—az anyának és az apának; śakteḥ—az energiának; śivasya—Śivának; ca—és; param—a Legfelsőbb; yat—ami; tat—az; brahma—változás nélkül; nirantaram—anyagi tulajdonságok nélküli.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā így szólt: Kedves Úr Śivám! Tudom, hogy te vagy az egész anyagi megnyilvánulás irányítója, a kozmikus megnyilvánulás anyja és atyja egy személyben, valamint a kozmikus megnyilvánuláson túli Legfelsőbb Brahman is. Ekképpen ismerlek téged.
MAGYARÁZAT
Noha az Úr Śiva nagy tisztelettel ajánlotta hódolatát az Úr Brahmānak, az Úr Brahmā tudta, hogy az Úr Śiva emelkedettebb helyzetben van, mint ő. A Brahma-saṁhitā ír az Úr Śiva helyzetéről: eredeti helyzetüket tekintve nincs különbség az Úr Viṣṇu és az Úr Śiva között, az Úr Śiva mégis különbözik az Úr Viṣṇutól. Olyan ez, mint ahogyan a tej a joghurtban szintén nem különbözik az eredeti tejtől, amelyből készült.