HU/SB 4.6.50
50. VERS
- kurv adhvarasyoddharaṇaṁ hatasya bhoḥ
- tvayāsamāptasya mano prajāpateḥ
- na yatra bhāgaṁ tava bhāgino daduḥ
- kuyājino yena makho ninīyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kuru—csak végezd; adhvarasya—az áldozatnak; uddharaṇam—hajtsd végre rendszeresen; hatasya—megölt; bhoḥ—óh; tvayā—általad; asamāptasya—a befejezetlen áldozatnak; mano—ó, Úr Śiva; prajāpateḥ—Dakṣa Mahārājának; na—nem; yatra—ahol; bhāgam—rész; tava—tiéd; bhāginaḥ—megérdemelve a részed; daduḥ—nem adtak; ku-yājinaḥ—rossz papok; yena—az adományozó által; makhaḥ—áldozat; ninīyate—megkapja az eredményt.
FORDÍTÁS
Kedves Úr Śivám! Neked jogod van az áldozatból nyert áldás egy részéhez, és te vagy az, aki biztosítod az eredményt. A gonosz papok nem adták meg neked a jussodat, ezért elpusztítottál mindent, az áldozat pedig befejezetlen maradt. Most megteheted azt, amire szükség van, s elveheted jogos részedet!