HU/SB 4.8.38
38. VERS
- nūnaṁ bhavān bhagavato
- yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
- vitudann aṭate vīṇāṁ
- hitāya jagato ’rkavat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nūnam—bizonyára; bhavān—te; bhagavataḥ—az Úrnak; yaḥ—ami; aṅga-jaḥ—a testből született; parameṣṭhinaḥ—az Úr Brahmā; vitudan—játszva rajta; aṭate—beutazod; vīṇām—hangszer; hitāya—érdekében; jagataḥ—a világnak; arka-vat—mint a nap.
FORDÍTÁS
Kedves uram! Az Úr Brahmā kiváló fia vagy, aki hangszereden, vīṇādon játszva vándorolsz az egész univerzum javát szolgálva. Olyan vagy, akár a nap, ami valamennyi élőlény áldására járja útját a világegyetemben.
MAGYARÁZAT
Dhruva Mahārāja — noha még kisgyerek volt — elmondta vágyát: áldásként egy olyan királyságot szeretne, ami gazdagságában felülmúlja apja és nagyapja birodalmát. Azt is elmondta, mennyire örül, hogy egy ilyen kimagasló személyiséggel találkozhat, mint amilyen Nārada, aki csak azzal törődik, hogyan árassza el fénnyel a világot, mint a nap, ami szerte az univerzumban kering, csupán azért, hogy minden bolygó népére áldást hozzon. Nārada Muni csakis azért járja az univerzumot, hogy a legjobbat tegye mindenkivel, s megtanítsa mindenkinek, hogyan válhat az Istenség Legfelsőbb Személyisége bhaktájává. Dhruva Mahārāja ezért egészen biztos volt benne, hogy Nārada Muni teljesíteni tudja kívánságát, annak ellenére, hogy nem mindennapi dologra vágyott.
A nap példája nagyon fontos. A nap olyan kegyes, hogy ellenszolgáltatás nélkül mindent eláraszt sugaraival. Dhruva Mahārāja arra kérte Nārada Munit, legyen kegyes hozzá. Kihangsúlyozta, hogy Nārada csak azért járja az univerzumot, hogy valamennyi feltételekhez kötött lélekkel jót tegyen, s arra kérte őt, hogy kegyesen teljesítse vágyát. Dhruva Mahārāja rendkívül eltökélten vágyott kívánsága teljesülésére, ezért elhagyta otthonát, a palotát.