HU/SB 4.9.64
64. VERS
- vāpyo vaidūrya-sopānāḥ
- padmotpala-kumud-vatīḥ
- haṁsa-kāraṇḍava-kulair
- juṣṭāś cakrāhva-sārasaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vāpyaḥ—tavak; vaidūrya—smaragd; sopānāḥ—lépcsőkkel; padma—lótuszok; utpala—kék lótuszok; kumut-vatīḥ—liliomokkal teli; haṁsa—hattyúk; kāraṇḍava—és kacsák; kulaiḥ—rajaival; juṣṭāḥ—lakott; cakrāhva—cakravākákkal (libákkal); sārasaiḥ—és darvakkal.
FORDÍTÁS
Smaragd lépcsők vezettek a különféle színű lótuszvirágokkal és liliomokkal teli tavakhoz, amelyekben hattyúk, kāraṇḍavák, cakravākák, darvak és hasonló nemes madarak éltek.
MAGYARÁZAT
Ebből a versből kiderül, hogy a palotát nemcsak udvarok és különféle fákkal teli kertek vették körül, de voltak apró mesterséges tavak is, ahol a víz telis-tele volt színes lótuszvirággal és liliommal, a tavakhoz pedig értékes drágakövekből, többek között smaragdból készült lépcsők vezettek. A gyönyörű környezetben megbújó kerti villák körül rengeteg nemes madár élt, hattyúk, cakravākák, kāraṇḍavák, darvak stb. Ezek a madarak nem szennyes helyen élnek, mint a varjak. A város egész atmoszférája rendkívül egészséges és gyönyörű volt, ahogyan ezt a leírásokból könnyen elképzelhetjük.