HU/SB 5.14.21
21. VERS
- kadācid bhagna-māna-daṁṣṭro durjana-danda-śūkair alabdha-nidrā-kṣaṇo vyathita-hṛdayenānukṣīyamāṇa-vijñāno ’ndha-kūpe ’ndhavat patati.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kadācit—néha; bhagna-māna-daṁṣṭraḥ—akinek büszkeség-fogai kitörtek; durjana-danda-śūkaiḥ—egy bizonyos kígyóhoz hasonlítható gonosz emberek irigy tettei által; alabdha-nidrā-kṣaṇaḥ—aki nem kap lehetőséget az alvásra; vyathita-hṛdayena—zavart elmével; anukṣīyamāṇa—fokozatosan csökken; vijñānaḥ—akinek valódi tudata; andha-kūpe—egy kiszáradt kútban; andha-vat—mint az illúzió; patati—leesik.
FORDÍTÁS
A feltételekhez kötött lelket az anyagi világ erdejében néha kígyókhoz és egyéb teremtményekhez hasonlatos irigy emberek marják. Az ellenség cselfogásának köszönhetően elveszti tekintélyes pozícióját, s mivel teli van aggodalommal, még aludni sem tud rendesen. Egyre boldogtalanabb lesz, s lassanként intelligenciáját és tudatát is elveszíti. Ebben az állapotban szinte örökké olyan, mint a vak ember, aki a tudatlanság sötét kútjába esett.