HU/SB 5.17.21
21. VERS
- yam āhur asya sthiti-janma-saṁyamaṁ
- tribhir vihīnaṁ yam anantam ṛṣayaḥ
- na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
- bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yam—akit; āhuḥ—mondják; asya—az anyagi világnak; sthiti—a fenntartás; janma—teremtés; saṁyamam—megsemmisítés; tribhiḥ—ez a három; vihīnam—nélkül; yam—ami; anantam—korlátlan; ṛṣayaḥ—az összes nagy bölcs; na—nem; veda—érez; siddha-artham—egy mustármag; iva—mint; kvacit—ahol; sthitam—van; bhū-maṇḍalam—az univerzum; mūrdha-sahasra-dhāmasu—az Úr ezer és ezer csuklyáján.
FORDÍTÁS
Az Úr Śiva folytatta: Az Urat minden nagy bölcs a teremtés, fenntartás és pusztítás forrásának tekinti, noha valójában Ő nem áll kapcsolatban ezekkel a tettekkel. Éppen ezért Őt korlátlannak nevezik. Bár Śeṣa inkarnációjában csuklyáin tartja az univerzumok mindegyikét, nem érzi őket nehezebbnek egy mustármagnál. Hol van hát olyan tökéletességre vágyó ember, aki ne imádná az Urat?
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének Śeṣa vagy Ananta inkarnációja korlátlan erővel, hírnévvel, gazdagsággal, tudással, szépséggel és lemondással rendelkezik. Ahogyan ez a vers leírja, Ananta olyan hatalmas erővel bír, hogy számtalan univerzum nyugszik a csuklyáin. Testének formája egy sok ezer csuklyás kígyóra hasonlít, s mivel ereje korlátlan, a fején nyugvó univerzumokat nem érzi nehezebbnek egy-egy mustármagnál. Képzeljük csak el, milyen jelentéktelen egy mustármag egy kígyó csuklyáján! Erről az olvasó a Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlāja ötödik fejezetének 117-125. verseiben bővebben olvashat. Ott az áll, hogy az Úr Viṣṇu inkarnációja, Ananta Śeṣa Nāga kígyó tartja csuklyáin az összes univerzumot. A mi számításunk szerint az univerzum nagyon-nagyon nehéz lehet, mivel azonban az Úr ananta (határtalan), számára ez a súly nem tűnik nehezebbnek egy mustármagnál.