HU/SB 5.17.22-23
22-23. VERSEK
- yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
- vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
- yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
- vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
- ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
- sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
- mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
- sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasya—akitől; ādyaḥ—a kezdet; āsīt—volt; guṇa-vigrahaḥ—az anyagi kötőerők inkarnációja; mahān—az anyagi energia összessége; vijñāna—a teljes tudásnak; dhiṣṇyaḥ—a tárháza; bhagavān—a leghatalmasabb; ajaḥ—az Úr Brahmā; kila—bizonyára; yat—akitől; sambhavaḥ—születtem; aham—én; tri-vṛtā—háromféle, a természet három kötőereje szerint; sva-tejasā—anyagi erőm által; vaikārikam—minden félisten; tāmasam—anyagi elemek; aindriyam—az érzékek; sṛje—teremtek; ete—mindezek; vayam—mi; yasya—akinek; vaśe—az irányítása alatt; mahā-ātmanaḥ—nagy személyiségek; sthitāḥ—vannak; śakuntāḥ—keselyűk; iva—mint; sūtra-yantritāḥ—kötéllel megkötve; mahān—a mahat-tattva; aham—én; vaikṛta—a félistenek; tāmasa—az öt anyagi elem; indriyāḥ—érzékek; sṛjāmaḥ—teremtünk; sarve—mindannyian; yat—akinek; anugrahāt—kegyéből; idam—ez az anyagi világ.
FORDÍTÁS
Ebből az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből jelenik meg az Úr Brahmā, akinek teste az anyagi energia összessége, ami az anyagi természet szenvedély kötőereje által uralt intelligencia tárháza. Az Úr Brahmātól születtem én a hamis ego képviselőjeként, Rudraként. Saját erőmből én teremtem meg az összes többi félistent, az öt elemet és az érzékeket. Ezért az Istenség Legfelsőbb Személyiségét imádom, aki hatalmasabb mindannyiunknál, és akinek minden félisten, az anyagi elemek és az érzékek, sőt még az Úr Brahmā és én magam is az irányítása alatt állunk, mint a kötéllel megkötözött madarak. Csakis az Úr kegyéből tudjuk megteremteni, fenntartani és megsemmisíteni az anyagi világot. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom hát Neki, a Legfelsőbb Lénynek!
MAGYARÁZAT
Ez a vers a teremtés folyamatát összegzi. Saṅkarṣaṇából kiterjed Mahā-Viṣṇu, Mahā-Viṣṇuból pedig Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Az Úr Brahmā, aki Garbhodakaśāyī Viṣṇutól születik, az Úr Śiva apja, aki lassanként megteremti az összes többi félistent. Az Úr Brahmā, az Úr Śiva és az Úr Viṣṇu a különféle anyagi kötőerők inkarnációi. Az Úr Viṣṇu valójában minden anyagi kötőerő felett áll, de elfogadja a sattva-guṇa (a jóság kötőereje) irányítását, hogy fenntartsa az univerzumot. Az Úr Brahmā a mahat-tattvából születik. Ő teremti az egész univerzumot, az Úr Viṣṇu tartja fenn azt, az Úr Śiva pedig megsemmisíti. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége irányítja valamennyi főbb félistent — különösen az Úr Brahmāt és az Úr Śivát —, ahogyan a gazdája irányít egy madarat azzal, hogy megköti egy kötéllel. A keselyűket néha így tartják irányítás alatt.