HU/SB 5.17.7
7. VERS
- evaṁ mālyavac-chikharān niṣpatantī tato ’nuparata-vegā ketumālam abhi cakṣuḥ pratīcyāṁ diśi sarit-patiṁ praviśati.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—ily módon; mālyavat-śikharāt—a Mālyavān-hegy tetejéről; niṣpatantī—lefolyik; tataḥ—ezután; anuparata-vegā—akinek ereje lankadatlan; ketumālam abhi—a Ketumāla-varṣa nevű földrészre; cakṣuḥ—a Cakṣu nevű ág; pratīcyām—nyugaton; diśi—irány; sarit-patim—az óceán; praviśati—belép.
FORDÍTÁS
A Gangesz Cakṣu elnevezésű ága a Mālyavān-hegy csúcsára folyik, ahonnan Ketumāla-varṣa földje felé tart. Akadálytalanul hömpölyög keresztül Ketumāla-varṣán, majd nyugaton szintén a sós vizű óceánba ömlik.