HU/SB 5.2.21
21. VERS
- āgnīdhra-sutās te mātur anugrahād autpattikenaiva saṁhanana-balopetāḥ pitrā vibhaktā ātma-tulya-nāmāni yathā-bhāgaṁ jambūdvīpa-varṣāṇi bubhujuḥ.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āgnīdhra-sutāḥ—Āgnīdhra Mahārāja fiai; te—ők; mātuḥ—az anyának; anugrahāt—a kegyéből, amiatt, hogy anyatejet ittak; autpattikena—természetesen; eva—bizonyára; saṁhanana—jó felépítésű test; bala—erő; upetāḥ—nyertek; pitrā—az apa által; vibhaktāḥ—felosztott; ātma-tulya—sajátjukat követve; nāmāni—nevűek; yathā-bhāgam—megfelelően felosztott; jambūdvīpa-varṣāṇi—Jambūdvīpa különféle részei (valószínűleg Ázsia és Európa együtt); bubhujuḥ—uralták.
FORDÍTÁS
Āgnīdhra fiai anyjuk tején nőttek föl, ezért mindannyiuk teste erős, jó felépítésű volt. Apjuk mindegyiküknek adott egy-egy királyságot Jambūdvīpa területén, s a birodalmakat fiairól nevezte el. Így uralkodtak Āgnīdhra fiai az apjuktól kapott birodalmak fölött.
MAGYARÁZAT
Az ācāryák kiemelik, hogy ebben a versben a mātuḥ anugrahāt („az anya kegyéből”) szavak az anyatejre utalnak. Indiában mindenki hisz benne, hogy ha a gyermeket legalább hat hónapig anyatejjel táplálják, teste nagyon erős lesz. Emellett ez a vers azt is elmondja, hogy Āgnīdhra fiai anyjuk természetét örökölték. A Bhagavad-gītā (BG 1.40) kijelenti: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ, ha a nők erkölcstelenek, akkor varṇa-saṅkara születik, azaz olyan gyerekek, akik semmilyen jó tulajdonsággal nem rendelkeznek, s ha ez a varṇa-saṅkara népesség elszaporodik, az egész világ pokollá változik. A Manu-saṁhitā szerint ezért a nőknek biztos védelemre van szükségük, hogy tiszták és erényesek maradhassanak, s így gyermekeik a legnagyobb szolgálatot tehessék az emberi társadalomnak.