HU/SB 5.20.23
23. VERS
- āpaḥ puruṣa-vīryāḥ stha
- punantīr bhūr-bhuvaḥ-suvaḥ
- tā naḥ punītāmīva-ghnīḥ
- spṛśatām ātmanā bhuva iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āpaḥ—ó, víz; puruṣa-vīryāḥ—aki az Istenség Legfelsőbb Személyiségének energiájával rendelkezel; stha—te vagy; punantīḥ—megtisztítod; bhūḥ—a Bhūḥként ismert bolygórendszernek; bhuvaḥ—a Bhuvaḥ bolygórendszernek; suvaḥ—a Svaḥ bolygórendszernek; tāḥ—az a víz; naḥ—nekünk; punīta—megtisztít; amīva-ghnīḥ—aki elpusztítja a bűnt; spṛśatām—akik megérintik; ātmanā—örök helyzetedben; bhuvaḥ—a testek; iti—így.
FORDÍTÁS
[Krauñcadvīpa lakói a következő mantrával végzik imádatukat:] Ó, folyók vize! Az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől kaptad energiádat, s így megtisztítod a három bolygórendszert, a Bhūlokát, a Bhuvarlokát és a Svarlokát. Örök természetednél fogva elveszel minden bűnt, s ezért érintünk meg téged. Légy kegyes, és tisztíts bennünket továbbra is!
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇa így szól a Bhagavad-gītāban (BG 7.4):
- bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
- khaṁ mano buddhir eva ca
- ahaṅkāra itīyaṁ me
- bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
„Föld, víz, tűz, levegő, éter, elme, intelligencia és hamis ego — e nyolc együtt képezi az Én különálló anyagi energiáimat.”
Az Úr energiája szerte az egész teremtésben hat, ahogyan a hő és a fény, a nap energiái hatnak mindenütt az univerzumban, és mindent működtetnek. A śāstrákban említett különleges folyók szintén az Istenség Legfelsőbb Személyiségének energiái, és akik rendszeresen megfürdenek bennük, azok megtisztulnak. Magunk is láthatjuk, hogy sokan kigyógyulnak betegségeiktől pusztán attól, hogy megfürdenek a Gangeszben. Krauñcadvīpa lakói szintén úgy tisztulnak meg, hogy fürdőt vesznek az ottani folyókban.