HU/SB 5.20.28
28. VERS
- antaḥ-praviśya bhūtāni
- yo bibharty ātma-ketubhiḥ
- antaryāmīśvaraḥ sākṣāt
- pātu no yad-vaśe sphuṭam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
antaḥ-praviśya—belehatolva; bhūtāni—az összes élőlény; yaḥ—aki; bibharti—fenntartja; ātma-ketubhiḥ—a belső levegők (prāṇa, apāna stb.) működése által; antaryāmī—a belül lakozó Felsőlélek; īśvaraḥ—a Legfelsőbb Személy; sākṣāt—közvetlenül; pātu—kérlek, gondoskodj rólunk; naḥ—minket; yat-vaśe—akinek az irányítása alatt; sphuṭam—a kozmikus megnyilvánulás.
FORDÍTÁS
[Śākadvīpa lakói a következő szavakkal imádják Vāyu formájában az Istenség Legfelsőbb Személyiségét:] Ó, Legfelsőbb Személy, aki Felsőlélekként vagy jelen a testben! Te irányítod a különféle levegők, például a prāṇa működéseit, s így Te tartasz fenn minden élőlényt. Ó, Urunk, ó, mindenki Felsőlelke, ó, kozmikus megnyilvánulás irányítója, minden létezés felülvigyázója! Bárcsak megvédelmeznél bennünket minden veszélytől!
MAGYARÁZAT
A prāṇāyāmának nevezett misztikus yogával a yogī szabályozza a testlevegőit, hogy megőrizze a test egészségét. Ezáltal transzba merül, és szívében igyekszik megpillantani a Felsőlelket. A prāṇāyāma az a módszer, amelynek segítségével az ember eljuthat a samādhiig, a transzig, hogy aztán teljes elmélyüléssel szemlélhesse a Legfelsőbb Urat mint antaryāmīt, a szív mélyén lakó Felsőlelket.