HU/SB 5.20.42
42. VERS
- yo ’ntar-vistāra etena hy aloka-parimāṇaṁ ca vyākhyātaṁ yad bahir lokālokācalāt. tataḥ parastād yogeśvara-gatiṁ viśuddhām udāharanti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—amelyik; antaḥ-vistāraḥ—a Lokāloka-hegyen belüli távolság; etena—ezáltal; hi—valójában; aloka-parimāṇam—az Aloka-varṣaként ismert földrész szélessége; ca—és; vyākhyātam—leírta; yat—ami; bahiḥ—kívül; lokāloka-acalāt—a Lokāloka-hegyen túl; tataḥ—azon; parastāt—túl; yogeśvara-gatim—erre haladt Yogeśvara (Kṛṣṇa), amikor keresztülhaladt az univerzum burkain; viśuddhām—anyagi szennyeződés nélkül; udāharanti—mondják.
FORDÍTÁS
Kedves királyom! A Lokāloka-hegyen kívül található az Aloka-varṣa nevű földterület, ami ugyanolyan széles, mint a hegyen belül lévő terület — azaz 125 000 000 yojana [egybillió mérföld]. Aloka-varṣán túl azoknak a végcélja van, akik ki akarnak szabadulni ebből az anyagi világból. Ez a föld túl van a természet anyagi kötőerőinek hatáskörén, ezért teljesen tiszta. Az Úr Kṛṣṇa ezen a helyen keresztül vezette Arjunát, hogy visszahozzák a brāhmaṇa fiait.