HU/SB 5.20.45
45. VERS
- sūryeṇa hi vibhajyante
- diśaḥ khaṁ dyaur mahī bhidā
- svargāpavargau narakā
- rasaukāṁsi ca sarvaśaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sūryeṇa—a napisten által a Nap bolygóban; hi—valójában; vibhajyante—felosztották; diśaḥ—az irányok; kham—az ég; dyauḥ—a mennyei bolygók; mahī—a földi bolygók; bhidā—más felosztások; svarga—a mennyei bolygók; apavargau—és a felszabadulás után elért helyek; narakāḥ—a pokoli bolygók; rasaukāṁsi—mint például az Atala; ca—szintén; sarvaśaḥ—mind.
FORDÍTÁS
Ó, király! A napisten és a Nap bolygó osztja égtájakra az univerzumot. Egyedül a Nap jelenlétének köszönhetően érthetjük meg, hogy mi az ég, mik a felsőbb bolygók, mi ez a világ és mik az alsóbb bolygók. Csakis a Nap miatt érthetjük meg, hogy milyen helyek szolgálnak az anyagi érzékkielégítésre, a felszabadulásra, hogy melyek a pokoli és melyek a Föld alatti helyek.