HU/SB 5.23.4
4. VERS
- kecanaitaj jyotir-anīkaṁ śiśumāra-saṁsthānena bhagavato vāsudevasya yoga-dhāraṇāyām anuvarṇayanti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kecana—néhány yogī vagy bölcs csillagász; etat—ez; jyotiḥ-anīkam—a bolygók és csillagok hatalmas kereke; śiśumāra-saṁsthānena—ezt a kereket egy śiśumārának (delfinnek) képzelik; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; vāsudevasya—az Úr Vāsudevának (Vasudeva fiának), Kṛṣṇának; yoga-dhāraṇāyām—elmélyülten imádva; anuvarṇayanti—leírják.
FORDÍTÁS
Ez a hatalmas gépezet, ami a csillagokból és bolygókból áll, egy vízben úszó śiśumāra [delfin] alakjára hasonlít, és néha Kṛṣṇa, Vāsudeva inkarnációjának is tekintik. A nagy yogīk ebben a formában meditálnak Vāsudeván, mert ezt valóban láthatják.
MAGYARÁZAT
Vannak transzcendentalisták — köztük a yogīk —, akiknek az elméje nem tudja befogadni az Úr formáját, ezért valamilyen rendkívül hatalmas dolgot szeretnének látni, például a virāṭa-puruṣát. Néhány yogī emiatt ezt a nem létező śiśumārát képzeli el, amint az égen úszik, ahogyan egy delfin úszik a vízben. Virāṭa-rūpaként, az Istenség Legfelsőbb Személyisége gigantikus formájaként meditálnak rajta.