HU/SB 5.26.15


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


15. VERS

yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yaḥ—bárki, aki; tu—de; iha—ebben az életben; vai—valójában; nija-veda-pathāt—saját útjától, amit a Védák javasolnak; anāpadi—ha nincs vészhelyzetben; apagataḥ—eltért; pākhaṇḍam—egy kitalált ateista rendszer; ca—és; upagataḥ—elment; tam—őt; asi-patravanam—az Asi-patravana nevű pokol; praveśya—belépni kényszerítik; kaśayā—egy ostorral; praharanti—verik; tatra—ott; ha—bizonyára; asau—az; itaḥ tataḥ—ide-oda; dhāvamānaḥ—fut; ubhayataḥ—mindkét oldalon; dhāraiḥ—a széleken; tāla-vana-asi-patraiḥ—a pálmafák kardszerű levelei; chidyamāna—vágják; sarva-aṅgaḥ—akinek egész teste; —ó, jaj; hataḥ—megölnek; asmi—engem; iti—így; paramayā—súlyos; vedanayā—fájdalom; mūrcchitaḥ—elájult; pade pade—minden lépésnél; nipatati—elesik; sva-dharma-hā—saját vallásos elveinek elpusztítója; pākhaṇḍa-anugatam phalam—az ateista út elfogadásának eredménye; bhuṅkte—szenved.


FORDÍTÁS

Ha valaki annak ellenére, hogy nincs szükség rá, letér a Védák útjáról, Yamarāja szolgái az Asi-patravana nevű pokolba dobják, s ott ostorral verik. Amikor a rendkívüli fájdalom elől menekülve ide-oda fut, minden oldalon pálmafákba ütközik, melyeknek a levelei olyanok, mint az éles kardok. Egész testét sebek borítják el, és minden lépésnél elájul. „Ó, mit tegyek most? Hogyan menekülhetek meg?”    —    kiáltozik fájdalmában. Így szenved az, aki eltér az elfogadott vallásos elvektől.


MAGYARÁZAT

Valójában egyetlen egy vallásos elv létezik: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam, követni az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasításait. Sajnos azonban ebben a korban mindenki ateista. Az emberek nem hisznek Istenben, arról nem is beszélve, hogy követnék az utasításait. A nija-veda-patha szavak azt is jelenthetik, hogy „az ember saját vallásos elvei”. Korábban csak egyetlen egy veda-patha, egy vallásos elvi rendszer létezett. Most sok van. Mindegy, hogy az ember a vallásos elveknek melyik rendszerét követi; az egyetlen utasítás csupán az, hogy szigorúan kell követnie. Ateistának vagy nāstikának azt nevezik, aki nem hisz a Védákban. E vers szerint azonban az embernek még akkor is követnie kell azokat a vallásos elveket, amelyeket elfogadott, ha egy másmilyen valláshoz fordul. Nem számít, hogy valaki hindu, mohamedán vagy keresztény, követnie kell az adott vallásos elveket. Ha azonban valaki saját maga talál ki elméjében egy vallásos utat, vagy semmilyen vallásos elvet sem követ, akkor az Asi-patravana nevű pokolban kell bűnhődnie. Az emberi lénynek tehát mindenképpen követnie kell valamilyen vallásos elvet. Ha nem követ semmilyen vallást, nem különb egy állatnál. A Kali-yuga előrehaladásával az emberek egyre inkább istentagadókká válnak, és az úgynevezett szekularizmust fogadják el. Nem is sejtik, milyen büntetés vár rájuk az Asi-patravanán, amelyről ez a vers ír.