HU/SB 5.26.21
21. VERS
- yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—bárki, aki; tu—de; iha—ebben az életben; vai—valójában; sarva-abhigamaḥ—megkülönböztetés nélkül él nemi életet, emberrel és állattal egyaránt; tam—őt; amutra—következő életében; niraye—a pokolba; vartamānam—létezik; vajrakaṇṭaka-śālmalīm—egy selyemgyapotfa, amelynek tüskéi olyanok, mint a villámok; āropya—felakasztják; niṣkarṣanti—kihúzzák.
FORDÍTÁS
Aki megkülönböztetés nélkül bárkivel nemi életet él — még állatokkal is —, az halála után a Vajrakaṇṭaka-śālmalī pokolba jut. Ebben a pokolban van egy selyemgyapotfa, teli olyan erős tüskékkel, mint a villámok. Yamarāja ügynökei a bűnös embert erre a fára akasztják, aztán nagy erővel lehúzzák onnan, hogy a tüskék végighasítsák a testét.
MAGYARÁZAT
A nemi késztetés annyira erős, hogy a férfi néha egy tehénnel, a nő pedig egy kutyával él nemi életet. Az ilyen férfiak és nők a Vajrakaṇṭaka-śālmalī pokolba jutnak. A Kṛṣṇa-tudatos mozgalom nem engedélyezi a törvénytelen nemi életet. E versek leírásából megérthetjük, milyen rendkívül bűnös tett a tiltott nemi élet. Az emberek néha nem hisznek a pokolról szóló leírásokban, de akár hiszik, akár nem, a természet törvényei végrehajtják mindezt, és senki sem menekülhet előlük.