HU/SB 5.26.24


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24. VERS

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetā́ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ye—azok, akik; tu—de; iha—ebben az életben; vai—vagy; śva—kutyáknak; gardabha—és szamaraknak; patayaḥ—fenntartói; brāhmaṇa-ādayaḥ—brāhmaṇák, kṣatriyák és vaiśyák; mṛgayā vihārāḥ—abban leli örömét, hogy állatokra vadászik az erdőben; atīrthe—más, mint az előírt; ca—is; mṛgān—állatok; nighnanti—megölni; tān—őket; api—valójában; samparetān—elpusztulva; lakṣya-bhūtān—célpontokká válnak; yama-puruṣāḥ—Yamarāja szolgái; iṣubhiḥ—nyilakkal; vidhyanti—szúrják.


FORDÍTÁS

Ha egy rangosabb osztályból származó ember [brāhmaṇa, kṣatriya vagy vaiśya] abban leli örömét ebben az életében, hogy kedvenc kutyáit, öszvéreit vagy szamarait az erdőbe viszi vadászni, és minden ok nélkül állatokat öl meg, akkor halála után a Prāṇarodha pokolba jut. Ott Yamarāja szolgái a céltáblájukká teszik, és nyilakat lőnek bele.


MAGYARÁZAT

Az arisztokraták    —    különösen a nyugati országokban    —    kutyákat és lovakat tartanak, hogy vadásszanak velük az erdőben. A Kali-yugában az előkelő emberek között nyugaton és keleten egyaránt divat, hogy az erdőbe mennek, s ott minden ok nélkül állatokat ölnek meg. A rangosabb osztályokba tartozó embereknek (a brāhmaṇáknak, kṣatriyáknak és vaiśyáknak) a Brahman tudományát kell művelniük, és meg kell adniuk a śūdráknak is a lehetőséget arra, hogy erre a szintre emelkedjenek. Ha ehelyett vadásznak, akkor a versben leírt módon nyerik el büntetésüket. Azonkívül, hogy Yamarāja ügynökei nyilakat lőnek testükbe, egy gennyel, vizelettel és ürülékkel teli óceánba kerülnek, ahogyan az előző versből megtudhattuk.