HU/SB 5.26.28
28. VERS
- yas tv iha vā anṛtaṁ vadati sākṣye dravya-vinimaye dāne vā kathañcit sa vai pretya narake ’vīcimaty adhaḥ-śirā niravakāśe yojana-śatocchrāyād giri-mūrdhnaḥ sampātyate yatra jalam iva sthalam aśma-pṛṣṭham avabhāsate tad avīcimat tilaśo viśīryamāṇa-śarīro na mriyamāṇaḥ punar āropito nipatati.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—bárki, aki; tu—de; iha—ebben az életben; vā—vagy; anṛtam—hazugságot; vadati—beszél; sākṣye—tanúskodik; dravya-vinimaye—anyagi javakért cserébe; dāne—miközben adományt ad; vā—vagy; kathañcit—valahogy; saḥ—az az ember; vai—valójában; pretya—halála után; narake—a pokolban; avīcimati—Avīcimat nevű (ahol nincsen víz); adhaḥ-śirāḥ—fejjel lefelé; niravakāśe—támasz nélkül; yojana-śata—nyolcszáz mérföld; ucchrāyāt—magas; giri—egy hegynek; mūrdhnaḥ—a tetejéről; sampātyate—ledobják; yatra—ahol; jalam iva—mint a víz; sthalam—föld; aśma-pṛṣṭham—kőből van a felszíne; avabhāsate—tűnik; tat—az; avīcimat—nincs víz vagy hullámok; tilaśaḥ—olyan apró darabokban, mint a magvak; viśīryamāṇa—összetörik; śarīraḥ—a test; na mriyamāṇaḥ—nem hal meg; punaḥ—újra; āropitaḥ—felviszik a tetejére; nipatati—leesik.
FORDÍTÁS
Azt a bűnös embert, aki ebben az életében hamisan tanúskodik, vagy hazudik, miközben üzletel vagy adományt ad, halála után Yamarāja ügynökei szigorúan megbüntetik. Egy nyolcszáz mérföld magas hegy tetejére viszik, majd fejjel lefelé az Avīcimat nevű pokolba dobják. Ebben a pokolban sehol sem talál menedéket az ember. A bolygó a víz hullámaihoz hasonlító kemény kőből van, de víz nincsen, ezért Avīcimatnak [víz nélkülinek] nevezik. A bűnös embert újra és újra ledobják a hegyről, és teste apró darabokra törik, mégsem hal meg, hanem tovább szenved a büntetéstől.