HU/SB 5.26.39
39. VERS
- śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
- rūpaṁ bhagavato yatiḥ
- sthūle nirjitam ātmānaṁ
- śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrutvā—miután hallotta (a tanítványi láncolattól); sthūlam—durva; tathā—valamint; sūkṣmam—finom; rūpam—formája; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; yatiḥ—egy sannyāsī vagy bhakta; sthūle—a durva anyagi forma; nirjitam—legyőzve; ātmānam—az elmét; śanaiḥ—fokozatosan; sūkṣmam—az Úr finom, lelki formája; dhiyā—intelligenciával; nayet—oda kell vezetnie; iti—így.
FORDÍTÁS
Aki szeretne felszabadulni, aki elfogadja a felszabadulás útját, s nem vonzódik a feltételekhez kötött élet útjához, azt yatinak, bhaktának nevezik. Az ilyen embernek először az elméjét kell szabályoznia azzal, hogy a virāṭa-rūpára, az Úr gigantikus kozmikus formájára gondol, majd fokozatosan Kṛṣṇa lelki formájára kell gondolnia [a sac-cid-ānanda-vigrahára], miután mindkét formáról hallott. Elméje így rendíthetetlenül samādhiba merülhet. Az odaadó szolgálat révén aztán megvalósíthatja az Úr lelki formáját, amely a bhakták végső célja, és ezzel sikeressé teheti az életét.
MAGYARÁZAT
Az írások kijelentik: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ, ha valaki haladni akar a felszabadulás útján, a mahātmāk, a felszabadult bhakták társaságát kell keresnie, mert társaságukban minden lehetőséget megkap, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége nevéről, formájáról, tulajdonságairól és környezetéről halljon, beszéljen róluk és dicsőítse őket. Minderről a Śrīmad-Bhāgavatam ír. A kötelékek útján az emberre az idők végezetéig az ismétlődő születés és halál vár. Aki ki akar szabadulni ebből a börtönből, az csatlakozzon a Kṛṣṇa-tudat Nemzetközi Szervezetéhez, és éljen a lehetőséggel, hogy itt a Śrīmad-Bhāgavatamot hallhatja a bhaktáktól, s aztán a Kṛṣṇa-tudatot hirdetve ő maga is beszélhet róla.