HU/SB 6.1.45
45. VERS
- yena yāvān yathādharmo
- dharmo veha samīhitaḥ
- sa eva tat-phalaṁ bhuṅkte
- tathā tāvad amutra vai
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yena—aki által; yāvān—amilyen mértékben; yathā—amilyen módon; adharmaḥ—vallástalan tettek; dharmaḥ—vallásos tettek; vā—vagy; iha—ebben az életben; samīhitaḥ—végrehajtott; saḥ—az az ember; eva—valóban; tat-phalam—annak az adott eredménye; bhuṅkte—élvez vagy szenved; tathā—ily módon; tāvat—olyan mértékben; amutra—a következő életben; vai—valóban.
FORDÍTÁS
Az ember az ebben az életében elkövetett vallásos vagy vallástalan cselekedeteinek arányában élvezi vagy szenvedi el következő életében a karmájának megfelelő visszahatásokat.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītā (BG 14.18) így ír:
- ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
- madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
- jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
- adho gacchanti tāmasāḥ
Akik a jóság kötőerejében cselekszenek, azok felsőbb bolygórendszerekbe kerülnek, hogy ott félistenekké váljanak, akik az átlagemberre jellemző módon cselekszenek, és nem követnek el rendkívül bűnös tetteket, azok a középső bolygórendszerben maradnak, akik pedig szörnyű, bűnös tetteket hajtanak végre, azoknak a pokoli létbe kell süllyedniük.