HU/SB 6.17.28


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nārāyaṇa-parāḥ—a tiszta bhakták, akiket kizárólag Nārāyaṇának, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének a szolgálata érdekel; sarve—mind; na—nem; kutaścana—bárhol; bibhyati—félnek; svarga—a felsőbb bolygórendszerekben; apavarga—a felszabadulásban; narakeṣu—és a pokolban; api—még; tulya—egyenlő; artha—érték; darśinaḥ—akik látnak.


FORDÍTÁS

A bhakták, akik kizárólag az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Nārāyaṇa odaadó szolgálatát végzik, semmilyen élethelyzettől nem riadnak vissza. Számukra a mennyei bolygók, a felszabadulás és a pokoli bolygók nem különböznek egymástól, mert egyedül az Úr szolgálata érdekli őket.


MAGYARÁZAT

Pārvatī valószínűleg arról kérdezett, hogyan emelkedhetnek a bhakták ilyen magas szintre. Ez a vers éppen ezért elmagyarázza, hogy ők nārāyaṇa-parák, azaz egyedül Nārāyaṇától függnek. Nem törődnek az élet megpróbáltatásaival, mert Nārāyaṇa szolgálatában megtanultak elviselni minden nehézséget. Nem törődnek azzal, hogy a mennyekben vannak-e vagy a pokolban    —    csak szolgálják az Urat. Ilyen nagyszerűek a bhakták. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: nagylelkűen végzik az Úr szolgálatát, ezért kiválóak. A bhṛtya-bhṛtyānām szó használatával az Úr Śiva azt hangsúlyozza ki, hogy Citraketu ugyan példát mutatott a türelem és a kiválóság terén, de valamennyi bhakta dicsőséges, aki menedéket keresett az Úrnál az Ő örök szolgájaként. Ezek a bhakták nem akarnak a mennyei bolygókra kerülni, nem akarnak felszabadulni vagy eggyé válni a Brahmannal, hogy boldogok legyenek. Ezek az áldások nem vonzzák az elméjüket. Egyedül azzal törődnek, hogy közvetlenül szolgálhassák az Urat.