HU/SB 6.18.62
62. VERS
- cakarta saptadhā garbhaṁ
- vajreṇa kanaka-prabham
- rudantaṁ saptadhaikaikaṁ
- mā rodīr iti tān punaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
cakarta—felvágta; sapta-dhā—hét darabra; garbham—a magzatot; vajreṇa—villámjával; kanaka—arany; prabham—ami úgy tűnt; rudantam—síró; sapta-dhā—hét darabra; eka-ekam—mindegyiket; mā rodīḥ—ne sírjatok; iti—így; tān—őket; punaḥ—újra.
FORDÍTÁS
Miután belépett Diti méhébe, villámja segítségével hétfelé vágta Diti magzatát, ami úgy ragyogott, mint az arany. Hét helyen hét különböző élőlény kezdett el sírni. „Ne sírjatok!” — mondta nekik Indra, majd mindegyiküket ismét hét darabra vágta.
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura megjegyzi, hogy Indra a yoga hatalmával az egyetlen Marut testét hét testté terjesztette ki, aztán amikor az eredeti test hét részének mindegyik darabját újra darabokra vágta, negyvenkilencen lettek. Amikor mindegyik testet hét részre vágta, új élőlények léptek az új testekbe. Olyanok voltak, mint a növények, amelyek külön lényekké válnak, ha különálló részekre vágják őket s elültetik egy dombon. Az első test egy volt, s amikor Indra sok darabra vágta, sok másik élőlény került az új testekbe.