HU/SB 6.2.16
16. VERS
- gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
- gurūṇi ca laghūni ca
- prāyaścittāni pāpānāṁ
- jñātvoktāni maharṣibhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gurūṇām—súlyos; ca—és; laghūnām—könnyű; ca—szintén; gurūṇi—súlyos; ca—és; laghūni—könnyű; ca—szintén; prāyaścittāni—a vezeklés útjai; pāpānām—a bűnös cselekedeteknek; jñātvā—tökéletesen ismerve; uktāni—előírták; mahā-ṛṣibhiḥ—nagy bölcsek.
FORDÍTÁS
A hiteles tekintélyek — valamennyien művelt tudósok és nagy bölcsek — mindent tekintetbe véve azt a határozatot hozták, hogy a rendkívül súlyos bűnöket szigorú vezekléssel, az enyhébbeket pedig könnyebb vezekléssel kell jóvátenni. A Hare Kṛṣṇa mantra éneklése azonban a bűnös tettek minden visszahatását megsemmisíti, legyenek azok akár súlyosak, akár enyhébbek.
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ezzel kapcsolatban elmesél egy esetet, ami akkor történt, amikor Sāmba megmenekült a Kauravák büntetésétől. Sāmba beleszeretett Duryodhana leányába, s mivel a kṣatriya hagyományok szerint senki sem nyerheti el egy kṣatriya leányának a kezét, ha nem bizonyítja lovagias bátorságát, Sāmba elrabolta a leányt. Sāmbát ezért a Kauravák elfogták. Később, amikor az Úr Balarāma eljött, hogy kiszabadítsa, vitatkozni kezdtek Sāmba szabadon engedése fölött. Nem tudtak megegyezni, ezért Balarāma bemutatta nekik erejét, úgy, hogy abba egész Hastināpura beleremegett, mintha egy hatalmas földrengés akarná porig rombolni. Ez eldöntötte a vitás kérdést, és Sāmba elvette Duryodhana leányát. A tanulság az, hogy menedéket kell keresnünk Kṛṣṇa-Balarāmánál, az Istenség Legfelsőbb Személyiségénél, akinek oltalmazó ereje oly hatalmas, hogy nincs párja az anyagi világban. Bármilyen súlyos visszahatásokat érdemel valaki a bűneiért, hogyha Hari, Kṛṣṇa, Balarāma vagy Nārāyaṇa nevét énekli, e bűnök nyomban megsemmisülnek.