HU/SB 6.2.26
26. VERS
- aho me paramaṁ kaṣṭam
- abhūd avijitātmanaḥ
- yena viplāvitaṁ brahma
- vṛṣalyāṁ jāyatātmanā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó, jaj; me—enyém; paramam—rendkívül; kaṣṭam—szánalmas helyzet; abhūt—lett; avijita-ātmanaḥ—mert nem uralkodtam az érzékeim fölött; yena—ami által; viplāvitam—elpusztítottam; brahma—minden brahminikus tulajdonságomat; vṛṣalyām—egy śūdrānīn, egy szolgálólányon keresztül; jāyatā—született; ātmanā—általam.
FORDÍTÁS
Ajāmila így szólt: Ó, jaj, milyen mélyre süllyedtem az érzékeimet szolgálva! Képzett brāhmaṇa voltam, ám elzüllöttem, s egy prostituált méhében nemzettem gyermekeket.
MAGYARÁZAT
A rangosabb osztályokhoz tartozó férfiak — a brāhmaṇák, a kṣatriyák és a vaiśyák — nem nemzenek gyermekeket alacsonyabb osztályú nőknek. A védikus társadalomban ezért az a szokás, hogy megvizsgálják az egybekelni készülő leány és fiú horoszkópját, s megnézik, hogy a pár illik-e egymáshoz. A védikus asztrológia feltárja, hogy valaki vipra-varṇában, kṣatriya-varṇában, vaiśya-varṇában vagy śūdra-varṇában született-e, az anyagi természet három kötőerejének megfelelően. Ezt meg kell vizsgálni, mert egy vipra-varṇában született fiú és egy śūdra-varṇában született leány házassága nem lehet sikeres: az ilyen házasság csak szenvedést okoz mind a férj, mind a feleség számára. A fiúnak tehát egy ugyanabból a rétegből származó leányt kell feleségül vennie. Természetesen ez csupán trai-guṇya, a Védákra támaszkodó anyagi számítás. Ha a fiú és a leány bhakta, akkor nem szükséges ezekkel a dolgokkal törődni. A bhakták transzcendentálisak, ezért ha összeházasodnak, nagyon boldog párt alkotnak.