HU/SB 6.2.28
28. VERS
- vṛddhāv anāthau pitarau
- nānya-bandhū tapasvinau
- aho mayādhunā tyaktāv
- akṛtajñena nīcavat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vṛddhau—öreg; anāthau—nem volt senki, aki gondoskodott volna róluk; pitarau—apám és anyám; na anya-bandhū—akiknek nem volt más barátjuk; tapasvinau—akik nagy nehézségeken mentek keresztül; aho—ó, jaj; mayā—általam; adhunā—abban a pillanatban; tyaktau—feladtam; akṛta-jñena—hálátlan; nīca-vat—mint egy visszataszító, züllött ember.
FORDÍTÁS
Apám és anyám idősek voltak, és nem volt más fiuk vagy barátjuk, aki gondoskodott volna róluk. Mivel nem törődtem velük, sok megpróbáltatáson mentek keresztül. Ó, jaj! Visszataszító, alacsony rendű ember módjára hálátlanul magukra hagytam őket, ilyen körülmények között!
MAGYARÁZAT
A védikus civilizáció szerint mindenkinek törődnie kell a brāhmaṇákkal, az idős emberekkel, a nőkkel, a gyermekekkel és a tehenekkel. Ez mindenkinek a kötelessége, különösen pedig a rangosabb osztályokból származóknak. Ajāmila azonban amiatt, hogy egy prostituálttal élt, nem tett eleget ezeknek a kötelességeknek. Ezt megbánva most nagyon bűnösnek érzi magát.