HU/SB 6.4.7
7. VERS
- na drumebhyo mahā-bhāgā
- dīnebhyo drogdhum arhatha
- vivardhayiṣavo yūyaṁ
- prajānāṁ patayaḥ smṛtāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; drumebhyaḥ—a fák; mahā-bhāgāḥ—ó, nagyon szerencsések; dīnebhyaḥ—akik nagyon szegények; drogdhum—hamuvá égetni; arhatha—megérdemlitek; vivardhayiṣavaḥ—arra vágyva, hogy növekedjen; yūyam—ti; prajānām—az összes élőlénynek, aki nálatok keresett oltalmat; patayaḥ—mesterekként vagy védelmezőkként; smṛtāḥ—ismeretesek.
FORDÍTÁS
Ó, végtelenül szerencsések! Nem szabadna elpusztítanotok, porrá égetnetek ezeket a szegény fákat! Az a kötelességetek, hogy alattvalóitoknak [a prajāknak] a jólétét kívánjátok, és védelmezőikként cselekedjetek.
MAGYARÁZAT
Ez a vers utal arra, hogy a kormánynak vagy a királynak kötelessége megvédeni nemcsak az emberi lényeket, hanem minden élőlényt, még az állatokat, a fákat és a többi növényt is. Egyetlen élőlényt sem szabad ok nélkül elpusztítani.